歡迎來到上海新航道學(xué)校官網(wǎng)!出國語言培訓(xùn),就上新航道!
2018/9/25 16:00:07來源:新航道作者:新航道
摘要:或浪漫、或豪邁、或傷感、或曠達(dá)、或睿智,五首風(fēng)格迥異的詩,哪一首是你當(dāng)下的心境?無論此時(shí)你身在何處,無論你此刻你與誰共度佳節(jié),都希望此時(shí)此刻的你,心中存著美好,未來歲月靜好,安然若素!新航道上海學(xué)校恭祝大家:中秋節(jié)快樂!
①
感傷
暮云收盡溢清寒,銀漢無聲轉(zhuǎn)玉盤。
此生此夜不長好,明月明年何處看。
——宋·蘇軾·《陽關(guān)曲·中秋月》
譯文:
Evening clouds withdrawn, pure cold air floods the sky;
The River of Stars mute, a jade plate turns on high.
How oft can we enjoy a fine mid-autumn night?
Where shall we view next year a silver moon so bright?
賞析:《陽關(guān)曲·中秋作》是蘇軾與胞弟蘇轍久別重逢,共賞中秋月時(shí)所作,既有賞心樂事,又有即將分別的哀傷。月圓人團(tuán)圓之際,相聚的美好之時(shí),卻愈加害怕分別的來臨。對無數(shù)奔波于異鄉(xiāng)和故鄉(xiāng)之間的人,又何嘗不是如此。
②
哲理
天將今夜月,一遍洗寰瀛。
暑退九霄凈,秋澄萬景清。
星辰讓光彩,風(fēng)露發(fā)晶英。
能變?nèi)碎g世,倏然是玉京。
——唐·劉禹錫·《八月十五夜玩月》
譯文:
Days Tonight, again washing atlanto-ying.
Net platform summer retreat, Qiu Cheng King-10000.
Stars to honor the wind Lu Jing Ying.
The world can change the world, yes-Youran Beijing.
賞析:首兩句描寫中秋的月光如水一般,浣洗塵世。頷聯(lián)兩句點(diǎn)出酷暑初退涼秋即至,九霄清凈。頸聯(lián)中的“讓”點(diǎn)出明月的光彩遠(yuǎn)非星辰可比。尾聯(lián)由天上人間的對比,寄寓感慨:人間塵世變遷往復(fù)不斷,唯有天上玉京閑適從容依舊。
③
曠達(dá)
海上生明月,天涯共此時(shí)。
情人怨遙夜,竟夕起相思。
滅燭憐光滿,披衣覺露滋。
不堪盈手贈,還寢夢佳期。
——唐·張九齡·《望月懷遠(yuǎn)》
譯文:
Over the sea grows the moons bright,
We share, far, far away.
Lovers complain of long, long night,
They rise and long for the dear heart.Candles blown out, fuller is light,
my clothes wet by dew.
As I cannot hold the moonlight in my slender hand,
I got to bed to dream of you.
賞析:詩詞意境雄渾開闊,骨力剛健,感情真摯,細(xì)膩入微,開篇兩句“海上生明月,天涯共此時(shí)”早已成為千古名句。這是望月懷思的名篇,月夜念故人,盼如夢佳期,愿這思念與月光同皎潔。
④
孤獨(dú)
花間一壺酒, 獨(dú)酌無相親;
舉杯邀明月, 對影成三人。
月既不解飲, 影徒隨我身;
暫伴月將影, 行樂須及春。
我歌月徘徊, 我舞影零亂;
醒時(shí)同交歡, 醉后各分散。
永結(jié)無情游, 相期邈云漢。
——唐·李白·《月下獨(dú)酌》
譯文:
From a wine pot amidst the flowers,
I drink alone without partners.
To invite the moon I raise my cup.
We're three, as my shadow shows up.
Alas, the moon doesn't drink.
My shadow follows but doesn't think.
Still for now I have these friends,
To cheer me up until the spring ends.
I sing; the moon wanders.
I dance; the shadow scatters.
Awake, together we have fun.
Drunk, separately we're gone.
Let's be boon companions forever,
Pledging, in heaven, we'll be together.
賞析:《月下獨(dú)酌》運(yùn)用豐富的想象,表現(xiàn)出由孤獨(dú)到不孤獨(dú),再由不孤獨(dú)到孤獨(dú)的一種復(fù)雜感情。表達(dá)了李白仙才曠達(dá),物我之間無所容心的胸襟。構(gòu)思新穎,想象奇妙,情致深婉。
⑤
浪漫
明月幾時(shí)有?把酒問青天。不知天上宮闕,今夕是何年。我欲乘風(fēng)歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒。起舞弄清影,何似在人間。
轉(zhuǎn)朱閣,低綺戶,照無眠。不應(yīng)有恨,何事長向別時(shí)圓?人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。但愿人長久,千里共嬋娟。
——宋·蘇軾·《水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有》
譯文:
How rare the moon, so round and clear!
With cup in hand, I ask of the blue sky,
"I do not know in the celestial sphere
What name this festive night goes by?"
I want to fly home, riding the air,
But fear the ethereal cold up there,
The jade and crystal mansions are so high!
Dancing to my shadow,
I feel no longer the mortal tie.
She rounds the vermilion tower,
Stoops to silk-pad doors,
Shines on those who sleepless lie.
Why does she, bearing us no grudge,
Shine upon our parting, reunion deny?
But rare is perfect happiness--
The moon does wax, the moon does wane,
And so men meet and say goodbye.
I only pray our life be long,
And our souls together heavenward fly!
賞析:所有描寫月亮的古詩詞中,《水調(diào)歌頭》可謂最膾炙人口。詩句中構(gòu)思奇拔,獨(dú)辟蹊徑,將神話與現(xiàn)實(shí)、出塵與入世、感慨與曠達(dá)層層交織,充滿浪漫主義色彩,也極富哲理與人情。
或浪漫、或豪邁、或傷感、或曠達(dá)、或睿智
五首風(fēng)格迥異的詩,哪一首是你當(dāng)下的心境?
無論此時(shí)你身在何處
無論你此刻你與誰共度佳節(jié)
都希望此時(shí)此刻的你
心中存著美好
未來歲月靜好,安然若素
新航道上海學(xué)校恭祝大家:
中秋節(jié)快樂!
免費(fèi)獲取資料
免責(zé)聲明
1、如轉(zhuǎn)載本網(wǎng)原創(chuàng)文章,情表明出處
2、本網(wǎng)轉(zhuǎn)載媒體稿件旨在傳播更多有益信息,并不代表同意該觀點(diǎn),本網(wǎng)不承擔(dān)稿件侵權(quán)行為的連帶責(zé)任;
3、在本網(wǎng)博客/論壇發(fā)表言論者,文責(zé)自負(fù)。
旗艦校區(qū):上海徐匯區(qū)文定路209號寶地文定商務(wù)中心1樓 乘車路線:地鐵1/4號線上海體育館、3/9號線宜山路站、11號線上海游泳館站
電話:4008-125-888
版權(quán)所有:上海胡雅思投資管理有限公司 滬ICP備11042568號-1